Languages are often the privileged witnesses of the cultural melting pot that shapes a country. Thus, the French language multiplies its legacies: from Latin to Greek through Arabic or even English.
Conversely, the language of Moliรจre also influenced foreign languages, this being due in particular to French colonialism but not only. Cultural exchanges leave traces and are thus found in the different linguistic strata of each country.
Vietnamese is no exception. Let’s have a quick overview of theย influences of the French language on Vietnamese!
Table of Contents
ToggleA bit of History
It was in 1861 that the French extended their colonial empire to Cochinchina. Butย the presence of the French in this region of Southeast Asia dates from the 18th century, the time of the first repeated commercial exchanges between the two peoples. It was even the French who helped Emperor Nguyen to unify Vietnam, thus becoming the regionโs first European influence, ahead of Portugal.
But it was only at the time of the conquest of southern present-day Vietnam that the French language was imposed, a languageย that would remain dominant under French colonization until the Geneva Agreements.ย Therefore, young Vietnamese must learn French, which imposes itself on the royal court at the expense of Chinese and Vietnamese. The missionaries installed on the territory took care of building schools and institutions responsible for transmitting French culture among the populations.ย French thus became the language spoken by the Vietnamese elites at the end of the XIXth centuryย which undoubtedly constitutes the apogee of the French influence on Vietnam.
This influence began to diminish during the Second World War when protest movements declared themselves in favor of Vietnamโs independence. Many groups refused to speak French and they quickly came to publish in Vietnamese.
Vietnamese is part of the Mon-Khmer language groupย of Austro-Asian origin. It is a so-called isolating language: in fact, all the words it contains remain invariable, no matter how they are used, like Chinese.ย This language has 6 tones, that is to say, 6 different ways to accentuate the word.ย A particularity that makes its learning quite difficult for French speakers who are not used to these vocal nuances. Beyond that, these two languages โโcontinue to have close ties. Thus, the centuries of French influence have deeply marked the Vietnamese language, so much so that many Vietnamese words come directly from French.
Learn Vietnamese thanks to the French language?
The French installation in Cochinchina and more particularly in Vietnam was accompanied by a development of infrastructures, economy, and industry. Thus,ย the French who settled in Vietnam sought both to develop the territory but also to establish their culture of origin there.ย French influence is thus found through certain transparent words which testify to the cultural sharing that took place between the two peoples. At the forefront of these exchanges: gastronomic exchanges of course.ย Many specialties or products have been introduced in Vietnam by the French and that is why we still find many French words that have been the subject of a kind ofย Vietnamization.
Thus, the famous Banh Mi or even Ca Phe are nothing other than โโBread and Coffee that the French brought with them. Xuc Xich is none other than the traditional sausage! The Vietnamese phรด is thus a revisited version of the famous stew “pot au feu”. You can therefore go to Vietnam and make yourself understood by ordering your breakfast or dinner if you know a bit of French! The techniques are not to be outdone. Thus, you can cross Vietnam on your mรด tรด or comfortably installed in your รด tรด, two other French words. The vocabulary specific to the use of the telephone is also of French origin, so do not be surprised to hear a Vietnamese sayย alรดย by picking up his phone.ย These are a whole set of terms from gastronomy, technology, or more simply from objects imported by the French that are found in the Vietnamese language and which will give you the impression of a certain familiarity.
It is Alexandre de Rhodes, an Avignonese Jesuit who gave the Vietnamese his alphabet, thus making it pass from its form in ideograms toย Quoc Ngu, which is the romanized version, that is to say, calibrated on the Latin alphabet. Thus,ย unlike the other languages of the continent, Vietnamese presents a serious advantage for Westernersย as it is written in the same alphabet. If the accent is different and therefore always presents a difficulty for expatriates, it remains much easier than other languages like Japanese or Chinese.
The future of the French language in Vietnam
That said, French influence in Vietnam is struggling to regain its former glory.
And for good reasons, in the economy, it is the English language that dominates. A conclusion was shared by Nicole Bricq during a visit to Ho-Chi-Minh in April 2013. The Minister of Foreign Trade then expressed the wish to double the market share ofย French companies in Vietnam. If the objective has not been fully achieved, there is a certain influence of the French in Vietnam, this due in particular to the increase in the number ofย expatriates in Vietnam. Thus, the economic field is a privileged battlefield for the French who must succeed in rebuilding their place in Vietnamese society.
But this decrease in the number of French speakers in Vietnam is also structural. If there areย only 1% of French speakers among the 90 million Vietnamese, it is also because it is a very young population. However, this section of the population has never knownย French colonizationย and is even very far from it since it ended in 1954, the date of the withdrawal of French troops. That said,ย French remains a family tradition within a small circle of the Vietnamese population.
However, the French language is far from having disappeared from Vietnam. In recent years, the demand for enrollment inย French coursesย has continued to increase. Whether to reconnect with a family heritage or because of professional opportunities, French retains a certain aura in Vietnam where we readily recognize that if “English is better for business, French is better to tell a story“.
Finally, what gives good hope are the links that France and Vietnam maintain. Thus,ย more than 6000 Vietnamese students are enrolled in France,ย thanks to the much lower costs of education than in Anglo-Saxon countries. This tradition of exchange between the two countries suggests a revival of French in Vietnam, hence the emergence of French specific to expatriates who no longer hesitate to infuse their French with Vietnamese terms.
French – Vietnamese transparent words list
affiche รกp phรญch
absinthe rฦฐแปฃu apxanh
acide axit
aiglefin cรก รชfin
anis cรขy anit
antenne an-ten
antenne parabolique anten parabรดn
artichaut cรขy atisรด
aspirine atpirin
autobus xe buรฝt
automobile xe รด tรด
balcon ban cรดng
ballet ba lรช
ballot (sac ร dos) ba-lรด
bandeau dแบฃi vแบฅn ฤแบงu
bรฉbรฉ em bรฉ
beurre bฦก
biรจre bia
billes (jeu) bi
biscuit bรกnh (bich) quy
biftek bรญt tแบฟt
bombe bom
bougie (de moteur) buji
bouillabaisse mรณn buiabet
boulon bu lรดng
cafรฉ cร phรช
cantine cฤng tin
caoutchouc cao su*
caramel (flan) caramen
cardan cรกc ฤฤng
cari ca ri
cas ca
chemise รกo sฦก mi
carotte cร rแปt
chartreuse rฦฐแปฃu sactrฦก
chocolat sรด cรด la
ciment xi mฤng
cinรฉma xi nรช
cirque rแบกp xiแบฟc
cognac rฦฐแปฃu cรด nhแบฏc
corset coocxรช
coup cรบ
condom (capote, caoutchouc) capแปt (vulg.), bao cao su*
cravatte cรกi ca vรกt, cร vแบกt
crรจme glacรฉe kem
cyan xanh **
cyclo xรญch lรด
dรขme ฤแบงm
dollar ฤแปng ฤรด la
divan ghแบฟ ฤi vฤng
drap dแบก
รฉpinard rau bi na
essence xฤng
(faire la) cour Cฦฐa
fermeture รฉclair phรฉc-mฦก-tuya
film phim
filtre (ร cafรฉ) phin
frein cรกi phanh
fromage phรด mai, phรณ mรกt
gรขteau bรกnh ga-tรด
gant gฤng
gare nhร ga
gilet รกo gi lรช
gin rฦฐแปฃu gin
golf gรดn
gomme ร effacer gรดm
gomme arabique gรดm A Rแบญp
guidon ghi ฤรดng
guitare ฤร n ghita
homosexuel (pรฉdรฉraste) pรช ฤรช (vulgaire)
jambon giam bรดng
jeans quแบงn jean
laine len
lynx mรจo linh, linh miรชu
manteau mฤng tรด
maquereau ma cรด (celui qui pratique le maquerellage)
marmotte con macmรดt
mayonnaise nฦฐแปc xแปt mayonne
mรฉdaille mแป ฤay
mรจre mแบน
morue cรก moruy
moutarde mรน tแบกt
niveau (objet) cรกi nivรด
oeuf au plat op la
noeud papillon nฦก
olive cรขy/quแบฃ รดliu
orgue ฤร n แปng
pain (avec mie) bรกnh mรฌ
paletot bร nh tรด
papier fin (pelure) giแบฅy pฦกluya
pastis (liqueur d’anis) rฦฐแปฃu anit
pรขtรฉ pa tรช
pile (รฉlectrique) pin
piston pittรดng
pompe cรกi bฦกm
pourboire tiแปn buแปt-boa
poupรฉe pรบp pรช, bรบp bรช
pรฉdale pรช ฤan
pรฉnicilline pรช ni xi lin
quai kรจ, kรช
radio raฤiรด
ragoรปt mรณn ragu
rhum rฦฐแปฃu rom
sac Tui xรกch
salade rau xร lรกch
club sandwich xฤngฤuรฝt
saucisse xรบc xรญch
savane xavan
savon xร phรฒng, xร bรฒng
sirop xi rรด
soupe xรบp
soupe tonkinoise (de pot-au-feu) phแป (incertain)
soutien-gorge cรกi xu chiรชng
tape cรกi tรกt
tasse cรกi tรกch
taxi xe tแบฏc xi
timbre tem
tournevis cรกi tuanฦกvit
veston รกo vรฉt tรดng
valse van
valve van
vanne van
vin rฦฐแปฃu vang
vis vรญt
vison chแปn vizon
valise cรกi va li
vodka rฦฐแปฃu votca
whiskey rฦฐแปฃu uytky
zรฉro cรช-rรด, zรฉ ro
Sources :